wiki:sprachen
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.
Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorherige Überarbeitung | ||
wiki:sprachen [2021/05/11 12:04] – [Literatur] norbert | wiki:sprachen [2024/07/25 05:45] (aktuell) – ↷ Links angepasst weil Seiten im Wiki verschoben wurden 65.108.0.71 | ||
---|---|---|---|
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Martin Heidegger | Martin Heidegger | ||
- | Sprache ist unabdingbar, | + | Sprache ist unabdingbar, |
==== Fremdsprachen ==== | ==== Fremdsprachen ==== | ||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
Was man nicht versteht, kommt von weit her, etwa aus der // | Was man nicht versteht, kommt von weit her, etwa aus der // | ||
- | Ein [[wiki:barbar|Barbar]] war im antiken Griechenland jemand, der kaum Griechisch sprach. Das Wort fand Eingang in fast alle europäischen Sprachen. Dabei ist es so alt, daß es sich auch im Sanskrit findet (barbarāh), | + | Ein [[wiki:staunen_fremdheit_neues_neugier# |
Die dahinter erkennbare Haltung scheint [[wiki: | Die dahinter erkennbare Haltung scheint [[wiki: | ||
Die Slawen nennen sich selbst die Sprechenden (// | Die Slawen nennen sich selbst die Sprechenden (// | ||
- | [[wiki: | + | ==== Weltsprachen ==== |
- | ---- | + | Weltsprache sind solche, die weit über ihr heimatsprachliches Gebiet in anderen Sprachgebieten zur Verständigung genutzt werden. Wer als beispielsweise Mandarin spricht, kann sich zwar mit der größten Sprechergruppe weltweit verständigen, |
- | R.W.B. McCormack | + | * Die sechs Amtssprachen der UNO sind Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, |
- | | + | * Wer von einem international gemischten Publikum verstanden werden möchte, spricht Englisch: Zeitschriften und andere Medien, wissenschaftliche Tagungen, politische Verhandlungen ... |
- | | + | * Als Lingua Franca in einem Großraum benachbarter Länder dienen beispielsweise Russisch in Ost- und Südosteuropa bis nach Zentralasien; |
- | | + | * Die 20 Sprachen mit den meisten Gesamtsprechern, |
- | | + | * Englisch |
- | | + | * Mandarin-Chinesisch |
- | In Rajasthan und Ostafrika kann man sich prima auf Englisch verständigen (siehe Trotter 90, S. 64: Aurr frennd fromm Pakißtahn), | + | * Hindi |
+ | * Spanisch | ||
+ | * Französisch | ||
+ | * Arabisch | ||
+ | * Bengalisch | ||
+ | * Russisch | ||
+ | * Portugiesisch | ||
+ | * Indonesisch | ||
+ | * Urdu | ||
+ | * Deutsch | ||
+ | * Japanisch | ||
+ | * Suaheli | ||
+ | * Marathi | ||
+ | * Telugu | ||
+ | * Türkisch | ||
+ | * Kantonesisch | ||
+ | * Tamil | ||
+ | * Panjabi | ||
+ | [[wiki: | ||
+ | * '' | ||
+ | | ||
+ | In Rajasthan und Ostafrika kann man sich prima auf Englisch verständigen (siehe Trotter 90, S. 64: Aurr frennd fromm Pakißtahn), | ||
- | Nun hat ein Experte diesem Phänomen in 43 Ländern nachgelauscht. R.W.B.McC. versteht als Ethnolinguist nicht nur viel von Völkern und vom Babbeln, sondern als Ichthyologe auch einiges vom Schweigen. Sein Reisetagebuch zeigt Beispiele von // | + | Ich hoffe für ihn, daß dieser Feldversuch keine Blasen in den Ohren oder gar Schlimmeres nach sich gezogen hat, vielleicht die »murgha position… Der Übeltäter muß sich hinhocken, die Arme von hinten durch die Beine führen und sich die Ohren zuhalten.« (Pakistan) Allerdings kann die Lektüre dieses kurzweiligen Buches unseren Verlegern wertvolle Tips geben, wie sich der Umfang von Reisesprachführern erheblich vermindern läßt. So antwortet ein Malaye auf die Frage »Can you read newspapers in Chinese.« mit einem klaren »Can.« – Versteht doch jeder, ebenso wie die Verdoppelungstaktik: |
- | + | Reisetechnisch an jeder Grenze der Erde wertvoll: »I didn’t say that I didn’t say it. I said that I didn’t say that I said it.« Mein Fazit: Ein Survival-Handbuch der Kommunikation. (Rezension im Trotter von [[wiki: | |
- | Ich hoffe für ihn, daß dieser Feldversuch keine Blasen in den Ohren oder gar Schlimmeres nach sich gezogen hat, vielleicht die »murgha position… Der Übeltäter muß sich hinhocken, die Arme von hinten durch die Beine führen und sich die Ohren zuhalten.« (Pakistan) | + | |
- | + | ||
- | Allerdings kann die Lektüre dieses kurzweiligen Buches unseren Verlegern wertvolle Tips geben, wie sich der Umfang von Reisesprachführern erheblich vermindern läßt. So antwortet ein Malaye auf die Frage »Can you read newspapers in Chinese.« mit einem klaren »Can.« – Versteht doch jeder, ebenso wie die Verdoppelungstaktik: | + | |
- | Reisetechnisch an jeder Grenze der Erde wertvoll: »I didn’t say that I didn’t say it. I said that I didn’t say that I said it.« Mein Fazit: Ein Survival-Handbuch der Kommunikation. (Rezension im Trotter von Norbert Lüdtke) | + | |
'' | '' | ||
- | Mark Twain | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | + | ||
- | Wer solche Probleme mit Sprachen hat, kann mit dem folgenden Schmöker üben: | + | |
- | + | ||
- | ain buch fon zé do rock | + | |
- | | + | |
- | | + | |
Auch eine Weltreise, wie vorhin das Buch. Ein sprachbegabter Deutsch-Brasilianer reist vom »land der farblich rausgeforderten menshen« in den »ser naen osten« und erzählt von »de abentoia in de land fo de 1000 slizaugen«. | Auch eine Weltreise, wie vorhin das Buch. Ein sprachbegabter Deutsch-Brasilianer reist vom »land der farblich rausgeforderten menshen« in den »ser naen osten« und erzählt von »de abentoia in de land fo de 1000 slizaugen«. | ||
Schnell erkennt er, daß man mit Sprachen viel flexibler umgehen muß, z.B.: »in Camerun is alles milda, nur die straszen sind härta. es gibt kein asfalt mer und die strasze is ein löchameer.« | Schnell erkennt er, daß man mit Sprachen viel flexibler umgehen muß, z.B.: »in Camerun is alles milda, nur die straszen sind härta. es gibt kein asfalt mer und die strasze is ein löchameer.« | ||
Das ist Poesie! Und im Norden: »wier gen zum baanhoof und wollen bis zum näächsten taach warten. um 1 uur nachts komt de baanbeamte und wil uns rausschmeissen. (Holland) … daenisk is kurt und abartig, svedisk längar und sviriger in de gramatik, finis hat viilä vokaalä … als vyrde ma opp en berg klettern… (Norwegen) … gott sai dank varen scheaun cranquenvagen zour stellé, die misch zoum cranquenhaous transportierten (Frankreich) «. | Das ist Poesie! Und im Norden: »wier gen zum baanhoof und wollen bis zum näächsten taach warten. um 1 uur nachts komt de baanbeamte und wil uns rausschmeissen. (Holland) … daenisk is kurt und abartig, svedisk längar und sviriger in de gramatik, finis hat viilä vokaalä … als vyrde ma opp en berg klettern… (Norwegen) … gott sai dank varen scheaun cranquenvagen zour stellé, die misch zoum cranquenhaous transportierten (Frankreich) «. | ||
- | + | * //Würste der Hölle//\\ Übelsetzungen. Neue Sprachpannen aus aller Welt\\ 128 S. Langenscheidt Berlin und München 2008 | |
- | ---- | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Einband mit Fadenheftung 12,5x18 cm | + | |
- | 128 Seiten, durchgehend farbig illustriert 9,95 € | + | |
// | // | ||
Zeile 67: | Zeile 70: | ||
* '' | * '' | ||
* Sehr schöne einleitende Texte in die meisten Aspekte der [[https:// | * Sehr schöne einleitende Texte in die meisten Aspekte der [[https:// | ||
+ | * '' | ||
+ | |||
---- | ---- | ||
siehe auch\\ | siehe auch\\ |
wiki/sprachen.1620734645.txt.gz · Zuletzt geändert: 2021/05/11 12:04 von norbert