Heinz Friedrich Wendt
Die türkischen Elemente im Rumänischen
Akademie-Verlag Berlin 1960, S. 140-141
Dies ist eine alte Version des Dokuments!
auch torbak, turba und ähnlich erscheint im gesamten Sprachraum zwischen dem Finnischen und Krimtatarischen sowie dem Aserbeidschanischen, auch in fast allen slawischen Sprachen, im Kirgisischen, Türkischen und Persischen.
Es bezeichnet meist einen Sack, wurde aber übersetzt als Tasche, Ranzen usw. Im Rumänischen ist torba (tulba, tolba) ein türkisches Lehnwort für `Reisesack, Jagdtasche, Köcher´ 1).
Im Türkischen bezeichnete es Satteltaschen nâyinî tûrá, erscheint jedoch bereits 1926 als mahallâtî turbå für Rucksack 2). Ein Tura (= 10 Stück) war ein türkisches Zählmaß für Schaf- und Ziegenleder. 3).
Der Begriff wurde vermutlich aus dem Komanischen `topra´ für `Reitsack, Futtersack´, der Sprache eines Nomadenvolkes, das zwischen Donau und Irtysch lebte, ins benachbarte Slawische, Türkische und Persische übernommen 4) und wurde erst später umgebildet topra > tobra.
siehe auch
Liste der Reisegepäckarten
Reise-Utensilien
Heinz Friedrich Wendt
Gerhard Doerfer
Christian und Friedrich Noback
Davoud Monchi-Zadeh