====== Fachbegriffe ====== ==== Jargon und Fachbegriff ==== [[wiki:Begriff|Begriff]] kommt von begreifen und ist für Handwerker, die ihre Sache im Griff haben, untrennbar [[wiki:techne|mit dem Tun verbunden]]: Einmal zeigen und machen ersetzt das Erklären. Fachbegriffe und *[[wiki:jargon|Jargon]] stehen im Wettbewerb, allein der praktische Gebrauch bestimmt, welcher Begriff sich durchsetzt. Das handwerkliche »Fachwissen« von Fernmobilreisenden zeigt sich in Begriffen, die man »[[wiki:on the road|]]« benötigt. Auch historisch gewachsene Begriffe wie etwa *[[wiki:deonyme|Deonyme]] entziehen sich dem Versuch einer Vereinheitlichung. Auffällig häufig werden im technischen Vokabular Dinge nach Erfindern oder Herstellern benannt: Dieselmotor, Ottomotor, [[wiki:habegger|Habegger]], [[wiki:hardyscheibe|Hardyscheibe]], [[wiki:leatherman|Leatherman]], [[wiki:martinshorn|Martinshorn]], [[wiki:simmerring|Simmerring]], [[wiki:flex|Flex]], [[wiki:inbus|Inbus]] wurden vom Jargon zum Markennamen oder Fachbegriff. Die Begrifflichkeit rund ums [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-Sein]] ([[wiki:reisen|Reisen]] und Tourimus) ist schwieriger zu greifen, ist aber Voraussetzung die Zusammenhänge als [[wiki:system|System]] zu beschreiben: * ''Borm, Jan''\\ //Defining Travel: On the Travel Book, Travel Writing and Terminology//.\\ S. 417-428 in: Hooper, Glenn & Youngs, Tim (Hg.) Perspectives on travel writing. Aldershot 2004: Ashgate. * ''Leiper, Nell''\\ //The Framework of Tourism: Towards a Definition of Tourism, Tourist, and the Tourist Industry.//\\ Annals of Tourism Research, 6.4 (1979) 390-407. [[https://doi.org/10.1016/0160-7383(79)90003-3|DOI]] * ''Sílvia Quinteiro'', ''Maria José Marques'' (Hg.)\\ //Working definitions in literature and tourism.//\\ CIAC Centro de Investigação em Artes e Comunicação da Universidade do Algarve 2022. ISBN 978-989-9127-03-6 [[https://doi.org/10.34623/h3xd-jt31|DOI]] * ''Spode, Hasso''\\ //Mobilität, Reisen, Tourismus. Transformationen der Terminologie zwischen Fremdenverkehrslehre und Mobility Turn.//\\ S. 23-46 in: Harald Pechlaner, Michael Volgger (Hg.): Die Gesellschaft auf Reisen–Eine Reise in die Gesellschaft. Wiesbaden 2017: Springer. Online ([[http://hasso-spode.de/lehre/SPODE-Reisen-Mobilitaet-Tourismus17.pdf|pdf]]) ==== Normen ==== Nationale (DIN), europäische (EN) und internationale (ISO) Normen ermöglichen es unter anderem, Begriffe einheitlich zu verwenden und sachgerecht zu kommunizieren. Insbesondere technische Begriffe sind dort präzise und nachprüfbar definiert. Solche Normen sind praktisch und vernünftig, werden einvernehmlich verfasst und übereinkommend akzeptiert, sind jedoch nicht rechtlich bindend, wenn sie nicht über * [[wiki:gesetz|Gesetze]] verpflichtend sind. Sie können per se nicht endgültig sein, da sie immer den * »[[wiki:technisches_wissen|Stand der Technik]]« und die sozioökonomischen Bedingungen spiegeln, also dynamisch angepasst werden müssen. Daher ist die Reichweite auch von Fachbegriffen eingeschränkt; sie gelten immer nur innerhalb von Fachgebieten, Anwendungsbereichen, Vorschriften ... und sind Teil der * [[wiki:fachsprache|Fachsprache]]. ==== Internationale Terminologie ==== Noch schwieriger wird es, wenn Fachbegriffe übersetzt werden müssen - ohne den Kontext zu kennen, ist dies kaum möglich. Solch einen Kontext liefert [[https://www.linguee.de|Linguee]]. Geprüfte Übersetzungen bieten offizielle Terminologiedatenbanken (engl. //terminological database//), etwa: * [[http://www.btb.termiumplus.gc.ca|Termiumplus]], die »terminology and linguistic data bank« der kanadischen Regierung, übersetzt mit Englisch-Französisch-Spanisch-Portugiesisch und ist einer der größten Datenbanken dieser Art weltweit mit mehreren Millionen Einträgen. Sie ermöglicht es, das Sachgebiet auszuwählen. * [[wiki:Inter-Active Terminology for Europe|Inter-Active Terminology for Europe]] enthält 1,4 Millionen offzielle Begriffsfestlegungen in alle 24 Amtssprachen der EU und Latein. * [[https://www.din.de/de/service-fuer-anwender/din-termonline|DIN-TERM]] umfasst 210.000 mehrsprachige von 750.000 DIN-Begriffsfestlegungen sortiert nach Sachgebieten, in Englisch, Französisch, Polnisch. * Terminologie Museen [[https://term.museum-digital.de/|Online]] ==== Übersetzungshilfen ==== ^Kategorie^englisch^französisch^niederländisch^spanisch^ ^Fachbegriffe|technical terms|termes spécialisés|technische termen |terminos| ^[[wiki:abkuerzungen|Abkürzungen]]|abbreviations|abréviations|afkortingen |abreviaciones | ^Definitionen|definitions|définitions|definities |definiciones | ^Anwendungs-\\ beispiele |usage examples |exemples d'application|voorbeeld |ejemplos de uso| ---- siehe auch\\ [[wiki:sprachen|Sprache]]\\ [[wiki:fachliteratur|Fachliteratur]]\\ [[wiki:woerterbuecher|Wörterbücher]]\\ [[wiki:glossar|Glossar]]\\ [[wiki:handwerk|Handwerk]]\\ [[wiki:technisches_wissen|Technisches Wissen]]\\ [[wiki:konstruktives_handeln|Konstruktives Handeln]]\\ [[wiki:unobtainium|Unobtainium]]