Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:schusters_rappen

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
Letzte ÜberarbeitungBeide Seiten, nächste Überarbeitung
wiki:schusters_rappen [2021/09/08 04:16] norbertwiki:schusters_rappen [2022/06/26 14:38] – [Shanks's pony reiten] norbert
Zeile 1: Zeile 1:
 ====== Auf Schusters Rappen ====== ====== Auf Schusters Rappen ======
-Scherzhafte Metapher für `zu Fuß reisen´ oder `lange Strecken zu Fuß gehen´ mit der Nebenbedeutung `weil man sich nichts anderes leisten kann´ als bildhafter Vergleich //Fußgänger-Reiter// in vielen Formulierungen:+Scherzhafte Metapher für `zu Fuß reisen´ oder `lange Strecken zu Fuß gehen´ mit der Nebenbedeutung `weil man sich nichts anderes leisten kann´ und oft als bildhafte Gegenüberstellung //Fußgänger-Reiter//:
  
   * 1644: »man ist übel beritten //auff deß Schusters Rappen//« ((''Georg Philipp Harsdörffer''\\ //Das Schauspiel teutscher Sprichwörter//\\ Gerhardt, Nürnberg 1644/1657, S. 338))   * 1644: »man ist übel beritten //auff deß Schusters Rappen//« ((''Georg Philipp Harsdörffer''\\ //Das Schauspiel teutscher Sprichwörter//\\ Gerhardt, Nürnberg 1644/1657, S. 338))
Zeile 23: Zeile 23:
  
 ==== Auf dem Apostelpferd reiten ==== ==== Auf dem Apostelpferd reiten ====
-Das obige "der Zwölfboten Pferd" bezieht sich auf die zwölf Apostel, die von Jesus als Boten des Glaubens zu Fuß in alle Himmelsrichtungen geschickt wurden, nämlich [[wiki:per_pedes_apostolorum|Per pedes apostolorum]]. Die lateinische Redewendung wurde im Volksmund zum `Apostelpferd´, selbstironisch, spöttisch oder ein angeberisches Verhalten bezeichnend:+Der "Zwölfboten Pferd" bezieht sich auf die zwölf Apostel, die von Jesus als Boten des Glaubens zu Fuß in alle [[wiki:orientierung|Himmelsrichtungen]] geschickt wurden, nämlich [[wiki:per_pedes_apostolorum|per pedes apostolorum]]. Die lateinische Redewendung wurde im Volksmund zum `Apostelpferd´, selbstironisch, spöttisch oder ein angeberisches Verhalten bezeichnend:
   * 1571:\\  »darnach macht er sich von dem ort mit sein //apostelpferden// fort auf Rom« ((''Johann Fischart''\\ //Von S. Dominici Leben// ...\\ Oberursel 1571 ))   * 1571:\\  »darnach macht er sich von dem ort mit sein //apostelpferden// fort auf Rom« ((''Johann Fischart''\\ //Von S. Dominici Leben// ...\\ Oberursel 1571 ))
   * 1585:\\  »sondern auf der Apostel Pferd wolt sie zu Fuß postieren« ((''Jakob Feucht''\\ //Epitome Postillae Feuchthianae maioris De Sanctis// ... Bd. 2 \\ Sartorius, Ingolstadt 1585 S. 54))   * 1585:\\  »sondern auf der Apostel Pferd wolt sie zu Fuß postieren« ((''Jakob Feucht''\\ //Epitome Postillae Feuchthianae maioris De Sanctis// ... Bd. 2 \\ Sartorius, Ingolstadt 1585 S. 54))
Zeile 47: Zeile 47:
 ==== Shanks's pony reiten ==== ==== Shanks's pony reiten ====
   * Englisch 1729:\\ //by [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|Shanks's pony]]// (mare) ((Erstbeleg in: ''Allan Ramsay''\\ //The Tea-Table Miscellany: Or, a Complete Collection of Scots Sangs//, "Scornfu’ Nansy" 1729. `shank´bedeutet `Unterschenkel´)) \\ To ride in the marrow-bone ((engl. „Markknochen“ > im Sinne von `markerschütternd´)) (stage, coach)   * Englisch 1729:\\ //by [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|Shanks's pony]]// (mare) ((Erstbeleg in: ''Allan Ramsay''\\ //The Tea-Table Miscellany: Or, a Complete Collection of Scots Sangs//, "Scornfu’ Nansy" 1729. `shank´bedeutet `Unterschenkel´)) \\ To ride in the marrow-bone ((engl. „Markknochen“ > im Sinne von `markerschütternd´)) (stage, coach)
-  *  Englisch\\ to ride on [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|shanks's pony]]\\ Diese Variante (shanks sind die `Waden, Unterschenkel´) meint dasselbe wie die vorigen. »To shank aff« scheint jedoch im Straßenjargon eher die unseriöse Art im Sinne von `abhauen´auszudrücken ((John Jamieson\\ Scottish Dictionary and Supplement: In Four Volumes. L-Zic, Band 2, Tail, 1841)).+  *  Englisch\\ to ride on [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|shanks's pony]]\\ Diese Variante (shanks sind die `Waden, Unterschenkel´) meint dasselbe wie die vorigen. »To shank aff« scheint jedoch im Straßenjargon eher die unseriöse Art im Sinne von `abhauen´ auszudrücken ((John Jamieson\\ Scottish Dictionary and Supplement: In Four Volumes. L-Zic, Band 2, Tail, 1841)).
  
wiki/schusters_rappen.txt · Zuletzt geändert: 2022/06/26 14:41 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki