Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/20 09:58] – [Lasten (5)] Norbert Lüdtkewiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/06/03 09:30] (aktuell) – ↷ Links angepasst, weil Seiten im Wiki verschoben wurden 50.19.79.213
Zeile 5: Zeile 5:
 Diese bis heute umfassendste Sammlung von Sprichwörtern in deutscher Sprache umfasst fünf Bände mit mehr als 300.000 Belegen von A bis Z geordnet nach Stichworten mit zahlreichen Bezügen auf Sprichwörter anderer Sprachen. Band 3 (Lehrer bis Satte) enthält die Stichworte Reise, Reisen, Reisender, Reisegefährte; in den anderen Bänden finden sich noch einige weitere Reise-Sprichwörter. Die Siglen zu den Quellen sind bei ''Wander'' nachzuschlagen. Vereinzelt stammen Sprichwörter aus:\\ ''Wilhelm Körte''\\ //“Die” Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen: nebst den Redensarten der deutschen Zech-Brüder und aller Praktik Großmutter, d. i. der Sprichwörter ewigem Wetter-Kalender//\\ Brockhaus Leipzig 1837, 567 S. Diese bis heute umfassendste Sammlung von Sprichwörtern in deutscher Sprache umfasst fünf Bände mit mehr als 300.000 Belegen von A bis Z geordnet nach Stichworten mit zahlreichen Bezügen auf Sprichwörter anderer Sprachen. Band 3 (Lehrer bis Satte) enthält die Stichworte Reise, Reisen, Reisender, Reisegefährte; in den anderen Bänden finden sich noch einige weitere Reise-Sprichwörter. Die Siglen zu den Quellen sind bei ''Wander'' nachzuschlagen. Vereinzelt stammen Sprichwörter aus:\\ ''Wilhelm Körte''\\ //“Die” Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen: nebst den Redensarten der deutschen Zech-Brüder und aller Praktik Großmutter, d. i. der Sprichwörter ewigem Wetter-Kalender//\\ Brockhaus Leipzig 1837, 567 S.
  
-→ Andere Formen von [[metaphern_unterwegs|Metaphern des Unterwegs_Seins]] in Form von [[metaphern_unterwegs_doppelworte|Doppelworten]], [[metaphern_unterwegs_zwillingsformeln|Zwillingsformeln]], [[metaphern_unterwegs_redensarten|Redensarten]], [[metaphern_unterwegs_gefluegelte_worte|Geflügelten Worten]] und anderen [[reisebild-kategorien|Reisebildern]],\\ → [[literaturliste_reise-metaphern|Literaturliste zu Metaphern des Unterwegs-Seins]] +Andere Formen von [[metaphern_unterwegs|Metaphern des Unterwegs_Seins]] in Form von [[metaphern_unterwegs_doppelworte|Doppelworten]], [[metaphern_unterwegs_zwillingsformeln|Zwillingsformeln]], [[metaphern_unterwegs_redensarten|Redensarten]], [[metaphern_unterwegs_gefluegelte_worte|Geflügelten Worten]] und anderen [[reisebild-kategorien|Reisebildern]],\\ → [[literaturliste_metaphern_unterwegs|Literaturliste zu Metaphern des Unterwegs-Seins]]\\ → [[auswertung_redewendungen|Synopse der Redewendungen]]
 ===== Vorsorge: Geld, Zeit, Proviant, Wetter (12) ===== ===== Vorsorge: Geld, Zeit, Proviant, Wetter (12) =====
  
Zeile 31: Zeile 31:
   * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V)   * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V)
   * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki:beutel|Beutel]]//   * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki:beutel|Beutel]]//
-===== Daheim bleiben (14) =====+===== Daheim bleiben (19) =====
  
 Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki:mut|Mut]] der Reisenden indirekt, indem sie über diejenigen lästern, die kaum den Tellerrand erreichen: Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki:mut|Mut]] der Reisenden indirekt, indem sie über diejenigen lästern, die kaum den Tellerrand erreichen:
Zeile 46: Zeile 46:
   * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst.   * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst.
   * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut.   * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut.
-  * //Eine kurze Reise ist bald beendet//.\\ Dän.: Stakket reise er smart endt.\\ Prov. dan. 52.9 +  * //Eine kurze Reise ist bald beendet//.\\ Dän.: Stakket reise er smart endt.\\ Prov. dan. 52.9 
 +  * //Er hat einen kleinen Ausflug über die grosse Pfütze gemacht.//\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander I, 190 
 +  * //Daheim muss man wohl bewandert sein.//\\ KFW Wander 
 +  * //Wer bleibt daheim, stösst nicht die Schuhe und bricht kein Bein.//\\ KFW Wander 
 +  * //Was einer daheim hat, das braucht er nicht aussen zu suchen.//\\ KFW Wander 
 +  * //Er reist wie ein Mühlkarren, der kommt alle Nacht wieder vors Haus.//\\ Simrock, 8408, siehe K. F. W. Wander, Deutsches Sprichwörterlexikon Brockhaus, Leipzig 1867–1880
   * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss.   * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss.
  
Zeile 66: Zeile 71:
   * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 4038)     * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 4038)  
  
 +===== Die letzte Reise (8) =====
 +
 +  * //Die Reise wird mit ihm fortgehen//.\\ Er wird sterben. 
 +  * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b
 +  * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht//.\\ Frz.: Il est allé faire un [[wiki:tour|Tour]] en l'autre monde.\\  Kritzinger, 685a
 +  * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse//.
 +  * //He mäkt en Reisen et Piereland//. \\ Firmenich I, 407, 398\\ Ins Reich der Würmer, d. i. er stirbt. 
 +  * //Sich zur letzten Reise rüsten//.\\ Sich auf den Tod vorbereiten.\\ Holl. : Die zijn laatste reize doet, komt waar hij steeds blijven moet.\\ Harrebomée II, 215 b
 +  * //Er reist auf die Gemeinweide//.\\ lst auf dem Wege nach dem Kirchhof.
 +  * //Hei reist nau Mockerau//.\\ Er stirbt.
 =====  Aufbruch (5) ===== =====  Aufbruch (5) =====
  
Zeile 73: Zeile 88:
   * //Angefangene Reise ist halb gethan//   * //Angefangene Reise ist halb gethan//
   * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II)   * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II)
 +
 +
 +===== Zwischenraum (5) =====
 +
 +  * Wer im [[bush|Busch]] ist, muss mit den [[tiere|Wölfen]] heulen.
 +  * Wer sich vorm Busche fürchtet, kommt nie in den [[wildnis|Wald]].
 +  * Der busch hat oren, das veld hat augen. (auch franz., niederl., lat.)
 +  * Wenn Pfaffen reisen, so regnet es.
 +  * Wenn  Engel reisen, dann lacht (oder weint) der Himmel.\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander 
  
  
Zeile 80: Zeile 104:
   * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Leodroy 1028   * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Leodroy 1028
  
-==== Mit Tieren (2) ====+===== Zu Fuß ===== 
 + 
 +  * Spaziergang ist Müssiggangs Bruder.\\ Spatzeregång gjör laster mång. (schwed.)\\ Karl Fr. Wilhelm Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexicon 
 + 
 +==== Mit Tieren (3) ====
  
   * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\  Bohn I, 241   * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\  Bohn I, 241
-  * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter// +  * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter//\\ → Wolfgang Mieder 1988 
-    ''Mieder, Wolfgang''\\ //'Die Hunde bellenaber die Karawane zieht weiter'Zum türkischen Ursprung eines neuen deutschen Sprichwortes.//\\ Der Sprachdienst 32 (1988129-134.+  //Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln.//\\ → Wolfgang Mieder 2005 
 +    * Don’t swap horses in the middle of the stream 
 + 
 +==== Rad & Wagen (2) ==== 
 + 
 +  * Im neuen [[geleisestrassen|Gleise]] geht der [[Wagenbau|Wagen]] wohl. 
 +  * Wer aus dem Gleise kommen istdem muss man wieder hineinhelfen.\\ Karl F. W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon 
 + 
 +==== Auf dem Wasser ==== 
 +→ [[gewaesser|Gewässer]] 
 +  * //Die am Strande wohnensprechen gern von Schiffen.//\\ Karl Friedrich Wilhelm WanderDeutsches Sprichwörter-Lexicon  
 + 
 +===== Lasten (6) ===== 
 + 
 +  * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//\\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a 
 +  * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\  Pazzaglia 406, 2; Bohn I, 104  
 +  * //Wer barfuss reist, reist unbequem, aber sicher//. 
 +  * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391 
 +  * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten//.\\ Lat.: Tutum carpit inanis iter.\\ (OvidPhilippi II, 229 
 +  * //Ist der Koffer zu, so hat die Seele Ruh'.//\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon
  
  
Zeile 95: Zeile 142:
   * Unruhe auf allen [[wiki:weg|Wegen]] ist der Welt Segen.   * Unruhe auf allen [[wiki:weg|Wegen]] ist der Welt Segen.
  
-===== Land und Leute (12 =====+===== Sicherheit (9) =====
  
-Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// seinalso für alles offen und sich dennoch verbergen - anders kann der Reisende keinen Nutzen aus der Reise ziehen.  +  * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfartaber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 68712Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290 
-  * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos770Wirth I, 416  (Bd. V+  * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.) (Bd. II
-  * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, der muss haben Falcken Augen, Esels Ohren, Schweinsrüssel, Eselsrücken und eines Hirschen Fuss//.\\ Lehmann 688, 18 +  * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki:fuhrmann|Fuhrmann]] aus dem Gleise//. 
-  * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfftwas für Handthierung in der Stadt istwie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II, 61, 352 +  * //Wann du reisest vber feldtzieh nicht heraussnoch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst//.\\ Zinkgref IV 398; Chaos 772 
-  * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II31, 56; Petri III, 1 Simrock 11952+  * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt//.\\ Die englischen Neger in Surinam sagenum auszudrückendass der Wunsch einer glücklichen Reise nicht vor [[wiki:gefahr|Gefahren]] schütze:\\ //Eine glückliche Reise ist nicht der [[wiki:reisegoetter|Gott des Wanderers]]//.\\ (Wullschlägel) 
-  * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leutund Land, sieht Unbekanntes, wird bekannt.«\\ Witzfunken VIIIb210\\ In Asien hat man aber das Sprichwort:\\ //Nur ein Narr oder ein Europäer kann reisen//.\\ Engl.: He that travels farknows much.\\  Bohn II 137 +  * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world's endII145  
-  * //Wer reistfindet viel Herbergenaber wenig Freunde//.\\ Dän.: De reisende have mange herberger og faa venner.\\ Prov. dan. 472\\ Dagegen in IV, 289:\\ //Unglück und Reisen machen Freunde//+  * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V113.  
 +  * //Nu geit de Reis' lössä de Papegeido leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 
 +  * //In Hohlwegen ist weder Freund noch Bruder.//\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander
  
-===== Hindernisse (6) =====+===== Hindernisse (7) =====
  
   * //Abenteuer ist selten allein//.   * //Abenteuer ist selten allein//.
Zeile 117: Zeile 166:
   * //Lange Reis' gift gnurrig Volk, sä de Kaptain, wéer den Dag in Seewest, harr'n de Katt und de Hund sik vertörnt//.\\ Diermissen 243   * //Lange Reis' gift gnurrig Volk, sä de Kaptain, wéer den Dag in Seewest, harr'n de Katt und de Hund sik vertörnt//.\\ Diermissen 243
   * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim.    * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim. 
 +  * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b
  
 +===== Gastfreundschaft =====
  
-===== Sicherheit (8) =====+  * //Wer wie ein Gast lebt in der Welt, zahlt keinem einen Heller Geld.//\\ 
 +    * Russ.: Schiwutschi na pogostje, wsjech neoplatschet.\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon
  
-  * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 687, 12; Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290 +===== Gesellschaft (8=====
-  * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.(Bd. II) +
-  * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki:fuhrmann|Fuhrmann]] aus dem Gleise//. +
-  * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst//.\\ Zinkgref IV 398; Chaos 772 +
-  * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt//.\\ Die englischen Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass der Wunsch einer glücklichen Reise nicht vor [[wiki:gefahr|Gefahren]] schütze:\\ //Eine glückliche Reise ist nicht der [[wiki:reisegoetter|Gott des Wanderers]]//.\\ (Wullschlägel) +
-  * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world's end. II, 145  +
-  * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113.  +
-  * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643+
  
-==== Die letzte Reise (8====+  * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise//.  
 +  * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki:wagenbau|Wagen]]//.\\ Simrock 8409 
 +  * //Ein guter Reisegefährt' ist eine Kutsche werth//.\\ Durch seine Unterhaltung wird der Weg verkürzt.   
 +  * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter und nach dem Nachbar, ehe du das Haus kaufst.//\\ Cahier 2453 \\ Böhm. Vesely na cesté tovařiš za dobry kočár stojs.\\ Čelakovsky 287\\ Engl.: Good company in a journey is worth a coach.\\ It. Compagno allegro per cammino ci serve per ronzino.\\ Masson 123.\\ Lat.: Comes facundus in via pro vehiculoest.\\ Masson, 121\\ Pacem ne vites, per pacem te quoque dites.\\ Sutor 60 
 +  * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b 
 +  * //Hund und Katz reisen selten miteinander//. (Bd. II) 
 +  * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV) 
 +  * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde//.\\ Dän.: De reisende have mange herberger og faa venner.\\ Prov. dan. 472\\ Dagegen in IV, 289:\\ //Unglück und Reisen machen Freunde//
  
-  * //Die Reise wird mit ihm fortgehen//.\\ Er wird sterben.  
-  * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b 
-  * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht//.\\ Frz.: Il est allé faire un [[wiki:tour|Tour]] en l'autre monde.\\  Kritzinger, 685a 
-  * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse//. 
-  * //He mäkt en Reisen et Piereland//. \\ Firmenich I, 407, 398\\ Ins Reich der Würmer, d. i. er stirbt.  
-  * //Sich zur letzten Reise rüsten//.\\ Sich auf den Tod vorbereiten.\\ Holl. : Die zijn laatste reize doet, komt waar hij steeds blijven moet.\\ Harrebomée II, 215 b 
-  * //Er reist auf die Gemeinweide//.\\ lst auf dem Wege nach dem Kirchhof. 
-  * //Hei reist nau Mockerau//.\\ Er stirbt. 
  
  
-===== Rückkehr =====+===== Ziele =====
  
-Das Verlassen des vertrauten Raumes bringt neue [[wiki:erfahrung|Erfahrungen]]. Das [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-sein]] im [[wiki:zwischenraum|Zwischenraum]] erfordert die Fähigkeiten eines [[wiki:trickster|Tricksters]] und verändert den [[wiki:reisende|Reisenden]]. Diese werden nach der [[wiki:heimkehr|Heimkehr]] mißtrauisch beobachtet und deren Veränderungen durchaus ambivalent bewertet.+  * Ubi bene, ibi [[wiki:Patria|patria]].«\\ Die älteste schriftliche Erwähnung von "Wandervogel" findet sich 1829: //»weshalb man die Wandervogel und bildlich auch viel wandernde oder da und dorthin ziehende Menschen Zugvögel nennt. Auf solche Zugvögel bezieht sich auch das Sprichwort: Ubi bene, ibi [[wiki:Patria|patria]].«// bei: ''Wilhelm Traugott Krug''\\ //Allgemeines Handwörterbuch der philosophischen Wissenschaften, nebst ihrer Literatur und Geschichte//\\ Band 4, F. A. Brockhaus Leipzig 1829, S. 546 
 + 
 +===== Rückkehr (6) ===== 
 +  * //Wer reist und wieder heimkehrt, hat eine gute Reise gethan//.\\ Frz.: Quiva et retourne fait bon voyage.\\ Kritzinger 21 b\\ II, 11: Ital.: //Wer hingeht und wiederkommt, macht eine gute Reise//. 
 +  * //Die Reise darf nicht länger sein als der Urlaub//.\\ Holl.: Maak uwe reis even lang als uw tijd.\\  Harrebomee II, 216a 
 +  * //Hastu ein schwer reiss gethan, so schreibe so mehr zerung an//.\\ Lat.: Adscribas plura, quando nimis est uia dura.\\ Loci comm., 116  
 +  * //Nach einer bösen Reise thut Ruhe wohl//.\\ Lat.: Dulcior est postpericula fructus.\\ Seybold, 133\\ Protinus adparet, quae fructum planta datura est.\\  Gaal 844  
 +  * //Mancher reist gesund ins Bad und kommt zurück malad//. 
 +  * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki:gefahr|Gefahren]] verbunden; daher sagt ein anderes deutsches Sprichwort:\\ //Der grösste Schritt ist der über die Schwelle//.\\ Und ein arabisches lautet:\\ //Reisen ist Siegen//, indem es die Bedrohungen, denen das Menschenleben namentlich dort in der gluthauchenden Wüste ausgesetzt ist, den [[wiki:gefahr|Gefahren]] eines Heerzugs gleichstellt. 
 + 
 +==== Erfahrung (11) ==== 
 + 
 +Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// sein, also für alles offen und sich dennoch verbergen - anders kann der Reisende keinen Nutzen aus der Reise ziehen 
 +  * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos, 770; Wirth I, 416  (Bd. V) 
 +  * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, der muss haben Falcken Augen, Esels Ohren, Schweinsrüssel, Eselsrücken und eines Hirschen Fuss//.\\ Lehmann 688, 18 
 +  * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfft, was für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II, 61, 352 
 +  * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. 
 +  * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, wird bekannt.«\\ Witzfunken VIIIb, 210\\ In Asien hat man aber das Sprichwort:\\ //Nur ein Narr oder ein Europäer kann reisen//.\\ Engl.: He that travels far, knows much.\\ Bohn II 137 
 +  * //Die wissenschafft, so man auss reisen oder auss büchern hat, ist ein geflickter bettelmantel von allerhandt farben vnnd lumpen.//\\ Lehmann, 902, 39. nach: Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander 
  
-==== Reisende als Weltbürger und Trickster (14) ==== 
  
   * //Wer viel reist, erfährt viel//.   * //Wer viel reist, erfährt viel//.
Zeile 154: Zeile 215:
   * //Reisen kostet Geld, doch siehet man die Welt//.\\ Gaal 1313; Simrock 8404; Dove 679\\ »Es gibt«, sagt Lamartine, »keinen vollendeten Mann als den, der viel gereist ist und ein dutzendmal die Form seines Gemüths und seiner Lebensart geändert hat.«\\ Lamartine's Reisen in den Orient III, 77\\ Engl.: Travelling is useful, but changeable.   * //Reisen kostet Geld, doch siehet man die Welt//.\\ Gaal 1313; Simrock 8404; Dove 679\\ »Es gibt«, sagt Lamartine, »keinen vollendeten Mann als den, der viel gereist ist und ein dutzendmal die Form seines Gemüths und seiner Lebensart geändert hat.«\\ Lamartine's Reisen in den Orient III, 77\\ Engl.: Travelling is useful, but changeable.
  
-  * //Wer von der Reise zurück ist, der braucht keine Zehrpfennige mehr zu betteln//.\\ Lat.: Exactavia [[wiki:viaticum|viaticum]] quaerere.\\ Faselius 80 
-  * //Reiset eine Katze, so kommt ein Mausfänger wieder//.\\ Körte 5051 
-  * //Wer reiset nach Italien, lernt in Mailand betrügen, in Bononien lügen, in Venetien heucheln, verliert in Rom den Glauben, in Florenz die Ehr vnd versinkt in Neapel in die Kloake der Unzucht//.\\ Zinkgref, IV 485 
-  * //Vom Reisen kommt man schlimmer, aber nicht frömmer//. 
-  * //Wer reist nach Rom hinaus, sucht einen Schelm und find’t ihn draus, und bringt ihn meist auch mit nach Haus// 
-  * //Wer reist, trägt ein Teutsch kleid hinaus vnnd bringt ein Wälsches herauss//.\\ Lehmann 687, 2 
-  * //Wenn man reiset, dann suit man äuk, dat de Welt keine Bükse (Hose) is//. (Sauerland) 
-  * //Viele kommen von Reisen zurück, das Gewissen beschwert, die Gesundheit verzehrt, die Sünden vermehrt, die Sitten verkehrt, das Herz bethört, ein Brocken dem Teufel beschert//.\\ Parömiakon 353 
-  * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b 
  
-==== Reisende als Narren (10) ====+==== Reisende als Narren (11) ====
  
   * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten:\\ //Reisen macht viel mehr Gecke als Weise//.\\ Altmann VI411   * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten:\\ //Reisen macht viel mehr Gecke als Weise//.\\ Altmann VI411
Zeile 176: Zeile 228:
   * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I)   * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I)
   * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220)   * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220)
 +  * //"E willich Herz macht leichde Fieß; awwer e Leichtfuß hot selde e willich Herz."// „[[https://www.woerterbuchnetz.de/PfWB?lemid=L01345|Leicht-fuß]], m.“, Pfälzisches Wörterbuch, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/21, abgerufen am 01.03.2022.
  
-==== Reisende als Lügner (3) ==== + 
 + 
 +==== Reisende als Trickster (8) ==== 
 + 
 +  * //Wer von der Reise zurück ist, der braucht keine Zehrpfennige mehr zu betteln//.\\ Lat.: Exactavia [[wiki:viaticum|viaticum]] quaerere.\\ Faselius 80 
 +  * //Reiset eine Katze, so kommt ein Mausfänger wieder//.\\ Körte 5051 
 +  * //Wer reiset nach Italien, lernt in Mailand betrügen, in Bononien lügen, in Venetien heucheln, verliert in Rom den Glauben, in Florenz die Ehr vnd versinkt in Neapel in die Kloake der Unzucht//.\\ Zinkgref, IV 485 
 +  * //Vom Reisen kommt man schlimmer, aber nicht frömmer//
 +  * //Wer reist nach Rom hinaus, sucht einen Schelm und find’t ihn draus, und bringt ihn meist auch mit nach Haus//.  
 +  * //Wer reist, trägt ein Teutsch kleid hinaus vnnd bringt ein Wälsches herauss//.\\ Lehmann 687, 2 
 +  * //Wenn man reiset, dann suit man äuk, dat de Welt keine Bükse (Hose) is//. (Sauerland) 
 +  * //Viele kommen von Reisen zurück, das Gewissen beschwert, die Gesundheit verzehrt, die Sünden vermehrt, die Sitten verkehrt, das Herz bethört, ein Brocken dem Teufel beschert//.\\ Parömiakon 353 
 + 
 + 
 +==== Reisende als Lügner (5) ==== 
  
 Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird. Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird.
Zeile 187: Zeile 254:
     * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera.     * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera.
     * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, siehe\\ ''William Carew Hazlitt''\\ //English Proverbs and Proverbial Phrases//. London 1907: Reeves and Turner.\\ ''Ray, John''\\ //A collection of English proverbs ...// mehrere Auflagen, zB. 2. Aufl. 1678 [[http://name.umdl.umich.edu/A58161.0001.001|Online]]     * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, siehe\\ ''William Carew Hazlitt''\\ //English Proverbs and Proverbial Phrases//. London 1907: Reeves and Turner.\\ ''Ray, John''\\ //A collection of English proverbs ...// mehrere Auflagen, zB. 2. Aufl. 1678 [[http://name.umdl.umich.edu/A58161.0001.001|Online]]
-==== Reisende als Heimkehrer (6) ====  +  * //Wer von weit her kommt, hat leicht lügen.//\\ Das Voltaire zugeschriebene Bonmot ist älter und lässt sich als Sprichwort bereits im Althochdeutschen finden:  
-  * //Wer reist und wieder heimkehrt, hat eine gute Reise gethan//.\\ Frz.: Quiva et retourne fait bon voyage.\\ Kritzinger 21 b\\ II, 11: Ital.: //Wer hingeht und wiederkommt, macht eine gute Reise//. +    »Sô fremdin mære ie verrer fliegensô diu liute ie mêre geliegen.«\\ ''Ida Freifrau von Reinsberg-Düringsfeld''\\ //Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt.//\\ Leipzig 1872 HFries.
-  * //Die Reise darf nicht länger sein als der Urlaub//.\\ Holl.Maak uwe reis even lang als uw tijd.\\  Harrebomee II, 216a +
-  //Hastu ein schwer reiss gethanso schreibe so mehr zerung an//.\\ Lat.: Adscribas plura, quando nimis est uia dura.\\ Loci comm., 116  +
-  * //Nach einer bösen Reise thut Ruhe wohl//.\\ Lat.: Dulcior est postpericula fructus.\\ Seybold, 133\\ Protinus adparet, quae fructum planta datura est.\\  Gaal 844  +
-  * //Mancher reist gesund ins Bad und kommt zurück malad//. +
-  * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki:gefahr|Gefahren]] verbunden; daher sagt ein anderes deutsches Sprichwort:\\ //Der grösste Schritt ist der über die Schwelle//.\\ Und ein arabisches lautet:\\ //Reisen ist Siegen//, indem es die Bedrohungen, denen das Menschenleben namentlich dort in der gluthauchenden Wüste ausgesetzt ist, den [[wiki:gefahr|Gefahren]] eines Heerzugs gleichstellt.+
  
- 
-====== Figuren ====== 
- 
-==== Reisegefährten (7) ==== 
- 
-  * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise// 
-  * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki:wagenbau|Wagen]]//.\\ Simrock 8409 
-  * //Ein guter Reisegefährt' ist eine Kutsche werth//.\\ Durch seine Unterhaltung wird der Weg verkürzt.   
-  * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter und nach dem Nachbar, ehe du das Haus kaufst.//\\ Cahier 2453 \\ Böhm. Vesely na cesté tovařiš za dobry kočár stojs.\\ Čelakovsky 287\\ Engl.: Good company in a journey is worth a coach.\\ It. Compagno allegro per cammino ci serve per ronzino.\\ Masson 123.\\ Lat.: Comes facundus in via pro vehiculoest.\\ Masson, 121\\ Pacem ne vites, per pacem te quoque dites.\\ Sutor 60 
-  * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b 
-  * //Hund und Katz reisen selten miteinander//. (Bd. II) 
-  * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV) 
  
 {{tag>Bild_der_Reise Reise-Metaphern}} {{tag>Bild_der_Reise Reise-Metaphern}}
wiki/metaphern_unterwegs_sprichwoerter.1779271097.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki