wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/20 09:54] – [Aufbruch (5)] Norbert Lüdtke | wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/06/03 09:30] (aktuell) – ↷ Links angepasst, weil Seiten im Wiki verschoben wurden 50.19.79.213 | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 5: | Zeile 5: | ||
| Diese bis heute umfassendste Sammlung von Sprichwörtern in deutscher Sprache umfasst fünf Bände mit mehr als 300.000 Belegen von A bis Z geordnet nach Stichworten mit zahlreichen Bezügen auf Sprichwörter anderer Sprachen. Band 3 (Lehrer bis Satte) enthält die Stichworte Reise, Reisen, Reisender, Reisegefährte; | Diese bis heute umfassendste Sammlung von Sprichwörtern in deutscher Sprache umfasst fünf Bände mit mehr als 300.000 Belegen von A bis Z geordnet nach Stichworten mit zahlreichen Bezügen auf Sprichwörter anderer Sprachen. Band 3 (Lehrer bis Satte) enthält die Stichworte Reise, Reisen, Reisender, Reisegefährte; | ||
| - | → Andere Formen von [[metaphern_unterwegs|Metaphern des Unterwegs_Seins]] in Form von [[metaphern_unterwegs_doppelworte|Doppelworten]], | + | Andere Formen von [[metaphern_unterwegs|Metaphern des Unterwegs_Seins]] in Form von [[metaphern_unterwegs_doppelworte|Doppelworten]], |
| ===== Vorsorge: Geld, Zeit, Proviant, Wetter (12) ===== | ===== Vorsorge: Geld, Zeit, Proviant, Wetter (12) ===== | ||
| Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V) | * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V) | ||
| * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki: | * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki: | ||
| - | ===== Daheim bleiben (14) ===== | + | ===== Daheim bleiben (19) ===== |
| Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki: | Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki: | ||
| Zeile 46: | Zeile 46: | ||
| * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst. | * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst. | ||
| * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut. | * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut. | ||
| - | * //Eine kurze Reise ist bald beendet// | + | * //Eine kurze Reise ist bald beendet// |
| + | * //Er hat einen kleinen Ausflug über die grosse Pfütze gemacht.// | ||
| + | * //Daheim muss man wohl bewandert sein.//\\ KFW Wander | ||
| + | * //Wer bleibt daheim, stösst nicht die Schuhe und bricht kein Bein.//\\ KFW Wander | ||
| + | * //Was einer daheim hat, das braucht er nicht aussen zu suchen.//\\ KFW Wander | ||
| + | * //Er reist wie ein Mühlkarren, | ||
| * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss. | * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss. | ||
| Zeile 66: | Zeile 71: | ||
| * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.// | * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.// | ||
| + | ===== Die letzte Reise (8) ===== | ||
| + | |||
| + | * //Die Reise wird mit ihm fortgehen// | ||
| + | * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b | ||
| + | * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht// | ||
| + | * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse// | ||
| + | * //He mäkt en Reisen et Piereland// | ||
| + | * //Sich zur letzten Reise rüsten// | ||
| + | * //Er reist auf die Gemeinweide// | ||
| + | * //Hei reist nau Mockerau// | ||
| ===== Aufbruch (5) ===== | ===== Aufbruch (5) ===== | ||
| Zeile 75: | Zeile 90: | ||
| - | ===== Fortbewegung (4) ===== | + | ===== Zwischenraum (5) ===== |
| + | |||
| + | * Wer im [[bush|Busch]] ist, muss mit den [[tiere|Wölfen]] heulen. | ||
| + | * Wer sich vorm Busche fürchtet, kommt nie in den [[wildnis|Wald]]. | ||
| + | * Der busch hat oren, das veld hat augen. (auch franz., niederl., lat.) | ||
| + | * Wenn Pfaffen reisen, so regnet es. | ||
| + | * Wenn Engel reisen, dann lacht (oder weint) der Himmel.\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Fortbewegung (2) ===== | ||
| * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4 | * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4 | ||
| * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen// | * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen// | ||
| + | |||
| + | ===== Zu Fuß ===== | ||
| + | |||
| + | * Spaziergang ist Müssiggangs Bruder.\\ Spatzeregång gjör laster mång. (schwed.)\\ Karl Fr. Wilhelm Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| + | |||
| + | ==== Mit Tieren (3) ==== | ||
| + | |||
| * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\ | * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\ | ||
| - | * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter// | + | * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter//\\ → Wolfgang Mieder 1988 |
| - | * '' | + | * //Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln.// |
| + | * Don’t swap horses in the middle of the stream | ||
| + | |||
| + | ==== Rad & Wagen (2) ==== | ||
| + | |||
| + | * Im neuen [[geleisestrassen|Gleise]] geht der [[Wagenbau|Wagen]] wohl. | ||
| + | * Wer aus dem Gleise kommen ist, dem muss man wieder hineinhelfen.\\ Karl F. W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| + | |||
| + | ==== Auf dem Wasser ==== | ||
| + | → [[gewaesser|Gewässer]] | ||
| + | * //Die am Strande wohnen, sprechen gern von Schiffen.// | ||
| + | |||
| + | ===== Lasten (6) ===== | ||
| + | |||
| + | * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a | ||
| + | * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\ | ||
| + | * //Wer barfuss reist, reist unbequem, aber sicher//. | ||
| + | * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391 | ||
| + | * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten// | ||
| + | * //Ist der Koffer zu, so hat die Seele Ruh'.//\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| Zeile 92: | Zeile 142: | ||
| * Unruhe auf allen [[wiki: | * Unruhe auf allen [[wiki: | ||
| - | ===== Land und Leute (12) ===== | + | ===== Sicherheit |
| - | Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende | + | * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 687, 12; Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290 |
| - | * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos, 770; Wirth I, 416 | + | * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.) |
| - | * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, | + | * //Auch auf kurzer Reise fährt |
| - | * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfft, was für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II, 61, 352 | + | * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst//.\\ Zinkgref IV 398; Chaos 772 |
| - | * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. | + | * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt//.\\ Die englischen Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass der Wunsch einer glücklichen Reise nicht vor [[wiki:gefahr|Gefahren]] schütze:\\ //Eine glückliche Reise ist nicht der [[wiki: |
| - | * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' | + | * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world's end. II, 145 |
| - | * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde//.\\ Dän.: De reisende have mange herberger og faa venner.\\ Prov. dan. 472\\ Dagegen in IV, 289: | + | * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. |
| + | * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 | ||
| + | * //In Hohlwegen ist weder Freund noch Bruder.//\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander | ||
| - | ===== Hindernisse (6) ===== | + | ===== Hindernisse (7) ===== |
| * //Abenteuer ist selten allein//. | * //Abenteuer ist selten allein//. | ||
| Zeile 114: | Zeile 166: | ||
| * //Lange Reis' gift gnurrig Volk, sä de Kaptain, wéer den Dag in Seewest, harr'n de Katt und de Hund sik vertörnt// | * //Lange Reis' gift gnurrig Volk, sä de Kaptain, wéer den Dag in Seewest, harr'n de Katt und de Hund sik vertörnt// | ||
| * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim. | * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim. | ||
| + | * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b | ||
| + | ===== Gastfreundschaft ===== | ||
| - | ===== Sicherheit (8) ===== | + | * //Wer wie ein Gast lebt in der Welt, zahlt keinem einen Heller Geld.//\\ |
| + | * Russ.: Schiwutschi na pogostje, wsjech neoplatschet.\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| - | * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart// | + | ===== Gesellschaft |
| - | * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// | + | |
| - | * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki: | + | |
| - | * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst// | + | |
| - | * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt// | + | |
| - | * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world' | + | |
| - | * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. | + | |
| - | * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 | + | |
| - | ==== Die letzte | + | * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise//. |
| + | * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki: | ||
| + | * //Ein guter Reisegefährt' | ||
| + | * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd// | ||
| + | * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b | ||
| + | * //Hund und Katz reisen selten miteinander// | ||
| + | * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// | ||
| + | * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde// | ||
| - | * //Die Reise wird mit ihm fortgehen// | ||
| - | * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b | ||
| - | * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht// | ||
| - | * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse// | ||
| - | * //He mäkt en Reisen et Piereland// | ||
| - | * //Sich zur letzten Reise rüsten// | ||
| - | * //Er reist auf die Gemeinweide// | ||
| - | * //Hei reist nau Mockerau// | ||
| - | ===== Lasten (5) ===== | ||
| - | * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a | + | ===== Ziele ===== |
| - | * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\ | + | |
| - | * //Wer barfuss reist, reist unbequem, aber sicher//. | + | |
| - | * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391 | + | |
| - | * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten// | + | |
| + | * Ubi bene, ibi [[wiki: | ||
| - | ===== Rückkehr ===== | + | ===== Rückkehr |
| + | * //Wer reist und wieder heimkehrt, hat eine gute Reise gethan//.\\ Frz.: Quiva et retourne fait bon voyage.\\ Kritzinger 21 b\\ II, 11: Ital.: //Wer hingeht und wiederkommt, | ||
| + | * //Die Reise darf nicht länger sein als der Urlaub//.\\ Holl.: Maak uwe reis even lang als uw tijd.\\ | ||
| + | * //Hastu ein schwer reiss gethan, so schreibe so mehr zerung an//.\\ Lat.: Adscribas plura, quando nimis est uia dura.\\ Loci comm., 116 | ||
| + | * //Nach einer bösen Reise thut Ruhe wohl//.\\ Lat.: Dulcior est postpericula fructus.\\ Seybold, 133\\ Protinus adparet, quae fructum planta datura est.\\ | ||
| + | * //Mancher reist gesund ins Bad und kommt zurück malad//. | ||
| + | * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki: | ||
| - | Das Verlassen des vertrauten Raumes bringt neue [[wiki:erfahrung|Erfahrungen]]. Das [[wiki: | + | ==== Erfahrung (11) ==== |
| + | |||
| + | Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// sein, also für alles offen und sich dennoch verbergen | ||
| + | * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos, 770; Wirth I, 416 (Bd. V) | ||
| + | * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, der muss haben Falcken Augen, Esels Ohren, Schweinsrüssel, | ||
| + | * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfft, was für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II, 61, 352 | ||
| + | * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. | ||
| + | * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' | ||
| + | * //Die wissenschafft, | ||
| - | ==== Reisende als Weltbürger und Trickster (14) ==== | ||
| * //Wer viel reist, erfährt viel//. | * //Wer viel reist, erfährt viel//. | ||
| Zeile 159: | Zeile 215: | ||
| * //Reisen kostet Geld, doch siehet man die Welt//.\\ Gaal 1313; Simrock 8404; Dove 679\\ »Es gibt«, sagt Lamartine, »keinen vollendeten Mann als den, der viel gereist ist und ein dutzendmal die Form seines Gemüths und seiner Lebensart geändert hat.«\\ Lamartine' | * //Reisen kostet Geld, doch siehet man die Welt//.\\ Gaal 1313; Simrock 8404; Dove 679\\ »Es gibt«, sagt Lamartine, »keinen vollendeten Mann als den, der viel gereist ist und ein dutzendmal die Form seines Gemüths und seiner Lebensart geändert hat.«\\ Lamartine' | ||
| - | * //Wer von der Reise zurück ist, der braucht keine Zehrpfennige mehr zu betteln// | ||
| - | * //Reiset eine Katze, so kommt ein Mausfänger wieder//.\\ Körte 5051 | ||
| - | * //Wer reiset nach Italien, lernt in Mailand betrügen, in Bononien lügen, in Venetien heucheln, verliert in Rom den Glauben, in Florenz die Ehr vnd versinkt in Neapel in die Kloake der Unzucht// | ||
| - | * //Vom Reisen kommt man schlimmer, aber nicht frömmer//. | ||
| - | * //Wer reist nach Rom hinaus, sucht einen Schelm und find’t ihn draus, und bringt ihn meist auch mit nach Haus// | ||
| - | * //Wer reist, trägt ein Teutsch kleid hinaus vnnd bringt ein Wälsches herauss// | ||
| - | * //Wenn man reiset, dann suit man äuk, dat de Welt keine Bükse (Hose) is//. (Sauerland) | ||
| - | * //Viele kommen von Reisen zurück, das Gewissen beschwert, die Gesundheit verzehrt, die Sünden vermehrt, die Sitten verkehrt, das Herz bethört, ein Brocken dem Teufel beschert// | ||
| - | * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b | ||
| - | ==== Reisende als Narren (10) ==== | + | ==== Reisende als Narren (11) ==== |
| * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten: | * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten: | ||
| Zeile 181: | Zeile 228: | ||
| * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I) | * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I) | ||
| * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220) | * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220) | ||
| + | * //"E willich Herz macht leichde Fieß; awwer e Leichtfuß hot selde e willich Herz."// | ||
| - | ==== Reisende als Lügner (3) ==== | + | |
| + | |||
| + | ==== Reisende als Trickster (8) ==== | ||
| + | |||
| + | * //Wer von der Reise zurück ist, der braucht keine Zehrpfennige mehr zu betteln// | ||
| + | * //Reiset eine Katze, so kommt ein Mausfänger wieder//.\\ Körte 5051 | ||
| + | * //Wer reiset nach Italien, lernt in Mailand betrügen, in Bononien lügen, in Venetien heucheln, verliert in Rom den Glauben, in Florenz die Ehr vnd versinkt in Neapel in die Kloake der Unzucht// | ||
| + | * //Vom Reisen kommt man schlimmer, aber nicht frömmer// | ||
| + | * //Wer reist nach Rom hinaus, sucht einen Schelm und find’t ihn draus, und bringt ihn meist auch mit nach Haus//. | ||
| + | * //Wer reist, trägt ein Teutsch kleid hinaus vnnd bringt ein Wälsches herauss// | ||
| + | * //Wenn man reiset, dann suit man äuk, dat de Welt keine Bükse (Hose) is//. (Sauerland) | ||
| + | * //Viele kommen von Reisen zurück, das Gewissen beschwert, die Gesundheit verzehrt, die Sünden vermehrt, die Sitten verkehrt, das Herz bethört, ein Brocken dem Teufel beschert// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ==== Reisende als Lügner (5) ==== | ||
| Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird. | Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird. | ||
| Zeile 192: | Zeile 254: | ||
| * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera. | * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera. | ||
| * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, | * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, | ||
| - | ==== Reisende als Heimkehrer (6) ==== | + | |
| - | | + | * »Sô fremdin mære ie verrer fliegen, sô diu liute ie mêre geliegen.«\\ '' |
| - | * //Die Reise darf nicht länger sein als der Urlaub//.\\ Holl.: Maak uwe reis even lang als uw tijd.\\ | + | |
| - | * //Hastu ein schwer reiss gethan, so schreibe so mehr zerung an//.\\ Lat.: Adscribas plura, quando nimis est uia dura.\\ Loci comm., 116 | + | |
| - | * //Nach einer bösen Reise thut Ruhe wohl//.\\ Lat.: Dulcior est postpericula fructus.\\ Seybold, 133\\ Protinus adparet, quae fructum planta datura est.\\ | + | |
| - | * //Mancher reist gesund ins Bad und kommt zurück malad//. | + | |
| - | * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki:gefahr|Gefahren]] verbunden; daher sagt ein anderes deutsches Sprichwort: | + | |
| - | |||
| - | ====== Figuren ====== | ||
| - | |||
| - | ==== Reisegefährten (7) ==== | ||
| - | |||
| - | * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise// | ||
| - | * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki: | ||
| - | * //Ein guter Reisegefährt' | ||
| - | * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter und nach dem Nachbar, ehe du das Haus kaufst.//\\ Cahier 2453 \\ Böhm. Vesely na cesté tovařiš za dobry kočár stojs.\\ Čelakovsky 287\\ Engl.: Good company in a journey is worth a coach.\\ It. Compagno allegro per cammino ci serve per ronzino.\\ Masson 123.\\ Lat.: Comes facundus in via pro vehiculoest.\\ Masson, 121\\ Pacem ne vites, per pacem te quoque dites.\\ Sutor 60 | ||
| - | * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b | ||
| - | * //Hund und Katz reisen selten miteinander// | ||
| - | * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV) | ||
| {{tag> | {{tag> | ||
wiki/metaphern_unterwegs_sprichwoerter.1779270852.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke
